Un
occidental, y en especial, un español, dice las cosas como son; para
un chino, ese refrán español de “al pan,
pan y al vino, vino”, le parecería una
absoluta grosería. Hablábamos de cómo la filosofía china es más
bien una sabiduría, una disciplina de vida, que te incita a la
conducta. Pues bien, para ello es necesario también que no sólo el
contenido de esa disciplina, no sólo las reglas o la ética que
pueda desprenderse de ella, es decir, no sólo el fondo sino que
también la forma de la propia lengua posea ese mismo poder de
seducción. Se trata de un poder sugerente, indirecto, subliminal,
que no se enfrenta nunca, que no deja tampoco las cosas claras, pero
que fundamentalmente incita a la acción.
Esto mismo se refiere también a la psicología de la mente china. Por ejemplo, hay un libro fantástico sobre la sexualidad china que habla de que los chinos no han desarrollado desde un punto de vista afectivo y sexual el beso. Un chino en efecto nunca dice las cosas claramente a la manera occidental, las dice claramente pero a su manera, y su manera es de través, de reojo, serpenteante, indirecta, subliminal. Es el arte de lo oblícuo como lo llama François Jullien. Esto se refleja de varias maneras en la lengua china:
Esto mismo se refiere también a la psicología de la mente china. Por ejemplo, hay un libro fantástico sobre la sexualidad china que habla de que los chinos no han desarrollado desde un punto de vista afectivo y sexual el beso. Un chino en efecto nunca dice las cosas claramente a la manera occidental, las dice claramente pero a su manera, y su manera es de través, de reojo, serpenteante, indirecta, subliminal. Es el arte de lo oblícuo como lo llama François Jullien. Esto se refleja de varias maneras en la lengua china:
- CARACTER ALUSIVO
Es
el más importante. François
Jullien, un sinólogo francés muy reconocido, explica en su
tesis La valeur allusive que para
transmitir un mensaje de esta forma se requiere de una serie de
estrategias:
- Uso de narraciones o cuentos alegóricos en los que el sentido está expresado a través de metáforas.
Por ejemplo, un
rey quiere humillar a un embajador extranjero. Para
ello, durante un banquete en el que está presente el embajador,
ordena llevar a un ladrón para hacerle confesar que viene del mismo
país que el del embajador. Él al contrario de disculparse, dice que
los
mismos naranjos, de un lado del río dan frutos dulces y del otro
lado del río, dan naranjas ácidas.
Con esta aparente sencillez el rey comprende que es él el que se
siente humillado, sin que el embajador haya tenido necesidad de decir
nada más, ya que ese hombre no era ladrón,
ha sido por venir al país del rey que se ha convertido en un ladrón,
es decir, en una naranja ácida.
Un filósofo,
en lugar de decir, que hay cosas que escapan al saber humano limitado
y que no sabe siquiera lo que no sabe, cuenta una pequeña historia
en la que paseándose con un amigo remarca que los peces
tenían un aire feliz y contento.
El amigo le replica que, no siendo pez, no puede saber si los peces
están felices. Y el filosofo concluye: Si tú no eres yo, ¿Cómo
puede saber que yo no comprendo a los peces.
Un
ministro que no
deseaba el enfrentamiento
directo argumento lo siguiente: Un
rey quiso
condenar a muerte a su cuidador de pájaros que, sin querer, había
dejado escapar
a su pájaro favorito.
El ministro del rey dijo que sí, que debería hacerlo, debería
condenar al cuidador por haber cometido no uno, sino tres
crímenes:
1) haber dejado escapar al pájaro, 2) obligar al rey a condenar a
muerte a un hombre y 3) comprometer al rey con otros reinos ya que
éstos despreciarían al rey por dar más importancia a un pájaro
que a un hombre.
Esta técnica es
la que parece estar presente en todo arte oriental, hasta incluso en
las artes
marciales,
tanto en el Taiji o en el Qigong, el atacante no agrede directamente,
utiliza la fuerza del contrario para vencerlo. Además, esto responde
al comentario de Lao Zi sobre el
agua,
que es fuerte por ser blanda y flexible, por ir por abajo, el
Capítulo LXVI del DaoDeJing dice: Si los ríos y los mares son
superiores a los arroyos, es porque saben mantenerse más abajo que
éstos. Por eso reinan sobre ellos.
- Figuras retóricas, en sus orígenes responde a una imagen de la naturaleza, una especie de estribillo que aparece al principio de los poemas más antiguos de la literatura china y que parece como la base natural a partir de la cual se desarrolla un tema que nada tiene que ver aparentemente con la imagen, pero el hecho de yuxtaponerla al poema provoca una serie de respuestas emocionales y afectivas interesantes de analizar.
Por ejemplo, ya en
la primera gran recopilación poética de la historia de la
literatura china en el Shijing1,
aparece una figura literaria de suma importancia en la génesis de la
poesía china: el xing兴
que
podemos traducir al español como “incitación”, pero también
“alegoría”2.
El xing se
situaba normalmente en el encabezamiento de los poemas para
iniciar el ritmo del poema, aunque a veces se puedan encontrar en la
mitad de un poema para marcar el paso a un nuevo tema. Desde un punto
de vista prosódico, estos versos contienen más aliteraciones,
reduplicaciones y rimas que los demás. Evocan sobre todo elementos
naturales (el sol, la luna, la montaña, los ríos, los campos, los
pájaros, los animales, las plantas) o actividades agrícolas (la
recolección, la tala de los árboles, la caza...) ,
motivo por el cual François Jullien en su obra La Valeur Allusive
lo ha definido como expresión espontánea a través de los
elementos naturales del paisaje,
para estas expresiones se usan especies particulares de árboles o
plantas o insectos, puesto que tienen un sentido ligado específico:
野
有 蔓 草 En
el campo, las trepadoras
零
露 浦 兮 Cargadas
todas de rocío Ay!.
有
美 一 人 He
aquí un bella mujer
清
扬 婉 兮 preciosa
y blanca Ay!
邂
逅 相 遇 Yo
la he encontrado
适
我 愿 兮 Ella
me conviene Ay!
Como vemos, los dos
primeros versos describen unas plantas trepadoras que en principio
nada tienen que ver con el tema posterior pero que sin embargo
inician el tono exaltado (erótico) y admirativo del poema. Evocan de
manera inconsciente la sensualidad de las trepadoras y el agua del
rocío que hace referencias a la sexualidad.
Las implicaciones
filosóficas que tiene esta manera de escribir es la de la
inspiración en la naturaleza, la propia naturaleza funciona
como un mantra inspirador de los poemas, o la imagen del espejo:
a una acción natural le corresponde una acción humana.
La
censura política o ideológica que todas las culturas han
sufrido pero que en ciertos periodos históricos ha sido
excesivamente acusada en China puede ser una de las causas de la
transmisión de sentimientos de manera indirecta, dejando imaginar al
sujeto. Hablar abiertamente bajo un régimen autocrático
siempre ha sido peligroso, hablar podía significar la muerte, con el
menor error se compromete la vida del poeta y su familia; así que
era necesario poner en marcha todo un mecanismo de lenguaje alusivo
para decir sin decir. En otros períodos de la historia, como la
dinastía Zhou, los intelectuales gozaban de una relativa
independencia.
2)
CARACTER METAFORICO
Cada
carácter chino es una unidad y por ello tiene mucha libertad en su
combinación con otros caracteres para formar nuevos sentidos,
para ello se usan diferentes
fenómenos del lenguaje:
-
Sinécdoque:
Es un fenómeno en el que una parte lo forma todo; plural por
singular:
Shanshui
山水,
montaña y agua, forman la palabra paisaje, dos elementos lo forman
todo. Tiandi 天地,
cielo y tierra forman el Universo. Tianxia 天下cielo
y abajo forman el mundo.
-
Metonimia:
Es
un fenómeno de cambio
semántico por
el cual se designa una cosa o idea con el nombre de otra,
sirviéndose de alguna relación entre ambas.
-Símbolos
codificados
corazón心+otoño秋=melancolía:
chou 愁
corazón心+centro中=lealtad:
zhong 忠
hombre人+árbol木=descansar:
xiu 休
hombre人+palabra言=
confianza: xin 信
-Expresiones
simbólicas
que encuentran su origen en historias o leyendas antiguas, clichés o
tópicos derivados de diferentes escuelas de pensamiento:
viento
primaveral 春风
(éxito,
satisfacción)
Nube
o lluvia 云雨
=
acto sexual
-
Elipsis: Este es uno de los fenomenos más
importantes y con más implicaciones:
La
elipsis de
pronombres
personales
para describir acciones en cadena o la
ligazón de los gestos humanos ligados a los movimientos de la
naturaleza. Esto evoca varios puntos de vista a la vez, creando una
conciencia intersubjetiva. Por ejemplo en una traducción literal de
un poema: Nubes blancas retornar contemplar fundirse, rayo verde
penetrar buscar lo invisible.
La elipsis de
preposiciones
en complementos locativos que hace que se conviertan en sustantivos
de derecho. Por ejemplo “montaña vacía no ver hombres” en
lugar de “en la montaña vacía no ver hombres”. La traducción
sería ¿“en la montaña vacía no se ven hombres”, “la montaña
vacía no ve hombres” o la frase tiene ambos sentidos? Estos son
algunos de los problemas al leer textos traducidos y no en chino
original.
空山不见人 En
la montaña vacía no se ve un hombre,
但闻人语响 Sólo se oye el eco de voces humanas.
返景入深林 Vuelven las sombras que penetran el bosque profundamente,
复照青太上 Reanudándose el reflejo solar sobre el musgo.
但闻人语响 Sólo se oye el eco de voces humanas.
返景入深林 Vuelven las sombras que penetran el bosque profundamente,
复照青太上 Reanudándose el reflejo solar sobre el musgo.
La elipsis verbal
se usa para mezclar tiempos distintos, es decir, para yuxtaponerlos. Y la elipsis de palabras
de comparación,
para que la cercanía entre dos objetos sea total, tensión e
interacción. También se usa nuevamente para religar orgánicamente
los hechos humanos a los de la naturaleza. Por
ejemplo en “Nube
flotante humor del vagabundo” no
sabemos cuál es el sujeto y tampoco hay verbo.
Todos estos fenómenos tienen implicaciones filosóficas
importantes, como la de que una imagen natural es igual que un gesto
humano; que el sujeto que contempla es lo contemplado, que un sujeto
es igual a todos los sujetos, igual también al lector; que en muchos
casos no existe una dicotomía entre sujeto y que en definitiva el
mundo no tiene sujetos sino que todo se relaciona e interactúa,
un sujeto se transforma en objeto que a su vez es objeto de otra
cosa.
En efecto, según la tradición confuciana y taoísta,
las realidades exteriores se conforman, se organizan y se manifiestan
en paisaje. Pero este paisaje está sometido constantemente a la Ley
del Cambio: se suceden las estaciones, cambian los colores, se
congelan las aguas, se deshacen en verano, los pájaros emigran, las
montañas anochecen...y de este modo, un paisaje nunca permanece
quieto al igual que el hombre, en continua transformación5.
Una sola vibración, un sonido, un soplo de viento, mutan el paisaje
y provocan un despliegue de respuestas que a su vez estimulan otras
respuestas. Y esta cadena infinita de cambios está sometida a lo
que se ha llamado la Ley de las Correspondencias. Un ejemplo
puede ser el del viento, cuyos efectos en la naturaleza son descritos
magníficamente por Zhuang Zi:
“Viento es lo que exhala la
Tierra respirando
-dijo Ziqi-. Inmóvil hasta que
se levanta
y braman con furia todas las
oquedades.
¿No has oído sus gritos?
Allí, en las montañas,
en los bosques profundos,
las hendiduras de los gigantes
troncos
son como narices, bocas, orejas,
muescas, tazas, morteros,
hoyos y hondonadas; todos ellos
susurran, silban, chillan,
sollozan rugen, vociferan.
Unos llaman y otros son eco.
Unos son dulce brisa, otros
huracán desaforado.
Cuando el viento poderoso se
detiene,
las oquedades se vacían de
silencio.
¿No has visto tú la danza
última
de las hojas, de las ramas
el último temblor?”
ZhuangZi,
Los Capítulos Interiores.
3)
GUSTO POR LO CONCRETO
Los
sustantivos chinos están más cerca de los nombres propios
que de los comunes. Por ejemplo río
se dice de varias maneras diferentes, cada una poseyendo un
matiz importante que los distinga. Hay muchas variaciones de
la misma cosa o acción. Por ejemplo hay muchas clases de montañas
o partes de la montañas, y todas se dicen y se pronuncian de
forma diferente, pero todas tienen la misma raíz, el mismo
radical, la montaña, una especie de campo semántico. Este gusto
por lo concreto se ve claramente al expresar
ideas abstractas ya que echan mano de ellas.
Por
ejemplo 理(li),
razonar que es el nombre de las vetas en los minerales o
piedras preciosas, que por tanto es lo que fundamenta la piedra, que
es un principio universal. Otro ejemplo es contradicción,茅盾(maodun)
una lanza y un escudo.
4)
CARACTER CONCISO
El
uso de diagramas
para proporcionar una
percepción inmediata y esquemática de lo abstracto o metafísico.
El diagrama es una reducción espacio-temporal de una realidad que
responde a una visión sintética, asimilable y manejable. Por
ejemplo el símbolo del yin-yang,
los
hexagramas del Yijing
o
simplemente la brevedad del chino clásico.
5)
CARACTER
AMBIGUO
A
nivel morfológico:
Homonimia.
Debido al uso inicial de monosílabos, hay muchas palabras que se
pronuncian igual aunque se escriban diferente. Además hay que añadir
la diferencia tonal, pues en chino existen 4 tonos, podemos encontrar
5 silabas ma de 5 tonos diferentes (uno es el neutro) y 5
significados diferentes.
Paronomasia.
Encontramos también caracteres de pronunciación parecida y
significado dispar; Esta similitud también la podemos encontrar en
otro nivel, en la forma de los caracteres, parecido en la forma pero
significado dispar.
Polisemia.
Un sólo carácter tiene infinitud de significados pero es que
además, como ya he nombrado, su yuxtaposición con otro carácter
puede producir un nuevo significado.
La
palabra Tao (dao) es de una gran ambigüedad pues posee una
plurivalencia semántica. En el texto a continuación que se
corresponde con el primer capitulo del DaoDeJing encontramos multitud
de figuras retoricas: Polisemia,
parataxis (yuxtaposicion), asíndeton (sonido repetitivo), anáforas,
elipsis (no conjunciones, preposiciones o verbos), epanadiplosis
(mismo principio y fin), anatanaclasis (misma palabra distintos
significados), reduplicación, paradoja, paralelismo, metáforas,
contradicciónes, ambigüedad, anfibología, concisión, telegráfico,
equivoco, simetría (6sílabas, 3 se repiten)...
道
可 道 非
常 道
名
可 名 非 常 名
El
Tao que puede expresarse
no
es el Tao permanente.
El
nombre que puede nombrarse
no
es el nombre permanente.
Por
PRECIADO YDOETA
vía
que se anuncia
No
es la Vía
nombre
que se pronuncia
No
es el Nombre
Por CLAUDE LARRE
Las
vías que pueden seguirse no son la Vía constante,
Los
nombres que pueden nombrarse no son el Nombre constante.
Por
ISABEL ROBINET
El
Tao que puede ser expresado, no es el tao absoluto.
El
nombre que puede ser nombrado, no es el Nombre absoluto.
Por
RAMON ALVAREZ
El
sentido que puede expresarse
no
es el SENTIDO eterno.
El
nombre que puede pronunciarse
no
es el nombre eterno.
Por
WILHELM
El
camino que se puede caminar no es El Camino constante.
El
nombre que se puede nombrar no es El Nombre constante.
Mi traducción
personal.
A
nivel sintáctico o morfológico:
Dependiendo
del
lugar en
el que vayan las palabras pueden cumplir diferentes
funciones
sintácticas, una palabra puede hacer de nombre verbo o adjetivo.
Podemos hablar además de que el chino, y más aún el chino clásico
es un lenguaje telegráfico.
Además
no hay singular o plural. Un simple carácter 人(ren)
puede significar un hombre, hombres, algún hombre, o la humanidad.
No hay casos, ni tiempos, ni modos verbales. Debido a esta gran
ambigüedad,
hay una inmensa variedad de interpretaciones,
algunas incluso opuestas entre ellas. La distinción entre singular
y plural para el pensamiento, puede no ser necesaria, pero si lo es
para la lógica. Es por esto que aunque los chinos fueron muy buenos
en la computación decimal, botánica o en el uso del calendario, no
desarrollaron un pensamiento científico, sino totalitario o global
en donde lo pseudo-científico, lo intuitivo, lo deductivo...se
unían. Como aclaración, el plural se indica añadiendo indefinidos
de cantidad o números como 五人
(wuren)
cinco personas.
1
El Shijing o Libro de las Odas (sus poemas oscilan entre los
siglos XI y V a.C.).
2
Hay muchas y variadas interpretaciones sobre este término. Zhong
Hong (s.V) en la Estimación de poemas (Shipin) dice que “es
el sentido que va más allá de las palabras”. Kong Yingda
(s.VIII) lo asimila a lo que está escondido en la razón. Zhu Xi
(S.XI) precisa que es la manera de comenzar un poema, lo que da la
inspiración a un poema, sin que haya ningún lazo o ligazón lógica
con el tema propiamente dicho. Los hermanos Mao, afirman
que son versos que refuerzan el ritmo y producen la atmósfera, el
tono como en música. Etimológiamente, la antigua grafía
representaba cuatro manos sosteniendo una bandeja 興
. En otras inscripciones
sobre bronce se le añadió una boca , es decir, figurando cuatro
personas sosteniendo una bandeja y profiriendo interjecciones, que
se han interpretado como gritos que darían el ritmo o una especie
de cantos de trabajo. En un segundo tiempo, creadores individuales
habrían reemplazado esos gritos con palabras dotadas de sentido,
palabras encadenadas en frases ritmadas. Y en último término,
quedaron relegadas a trazas o signos de la belleza primitiva de la
música encabezando un poema cuyo tema nada tenía que ver con él y
que fueron interpretadas posteriormente como alegorías.
No hay comentarios:
Publicar un comentario