viernes, 27 de abril de 2012

El Arte Oblicuo: Caracter indirecto del chino




CARACTER INDIRECTO DE LA LENGUA CHINA

           Un occidental, y en especial, un español, dice las cosas como son; para un chino, ese refrán español de “al pan, pan y al vino, vino”, le parecería una absoluta grosería. Hablábamos de cómo la filosofía china es más bien una sabiduría, una disciplina de vida, que te incita a la conducta. Pues bien, para ello es necesario también que no sólo el contenido de esa disciplina, no sólo las reglas o la ética que pueda desprenderse de ella, es decir, no sólo el fondo sino que también la forma de la propia lengua posea ese mismo poder de seducción. Se trata de un poder sugerente, indirecto, subliminal, que no se enfrenta nunca, que no deja tampoco las cosas claras, pero que fundamentalmente incita a la acción.
Esto mismo se refiere también a la psicología de la mente china. Por ejemplo, hay un libro fantástico sobre la sexualidad china que habla de que los chinos no han desarrollado desde un punto de vista afectivo y sexual el beso. Un chino en efecto nunca dice las cosas claramente a la manera occidental, las dice claramente pero a su manera, y su manera es de través, de reojo, serpenteante, indirecta, subliminal. Es el arte de lo oblícuo como lo llama François Jullien. Esto se refleja de varias maneras en la lengua china:

  1. CARACTER ALUSIVO
          Es el más importante. François Jullien, un sinólogo francés muy reconocido, explica en su tesis La valeur allusive que para transmitir un mensaje de esta forma se requiere de una serie de estrategias:

  1. Uso de narraciones o cuentos alegóricos en los que el sentido está expresado a través de metáforas.
         Por ejemplo, un rey quiere humillar a un embajador extranjero. Para ello, durante un banquete en el que está presente el embajador, ordena llevar a un ladrón para hacerle confesar que viene del mismo país que el del embajador. Él al contrario de disculparse, dice que los mismos naranjos, de un lado del río dan frutos dulces y del otro lado del río, dan naranjas ácidas. Con esta aparente sencillez el rey comprende que es él el que se siente humillado, sin que el embajador haya tenido necesidad de decir nada más, ya que ese hombre no era ladrón, ha sido por venir al país del rey que se ha convertido en un ladrón, es decir, en una naranja ácida.

            Un filósofo, en lugar de decir, que hay cosas que escapan al saber humano limitado y que no sabe siquiera lo que no sabe, cuenta una pequeña historia en la que paseándose con un amigo remarca que los peces tenían un aire feliz y contento. El amigo le replica que, no siendo pez, no puede saber si los peces están felices. Y el filosofo concluye: Si tú no eres yo, ¿Cómo puede saber que yo no comprendo a los peces.

            Un ministro que no deseaba el enfrentamiento directo argumento lo siguiente: Un rey quiso condenar a muerte a su cuidador de pájaros que, sin querer, había dejado escapar a su pájaro favorito. El ministro del rey dijo que sí, que debería hacerlo, debería condenar al cuidador por haber cometido no uno, sino tres crímenes: 1) haber dejado escapar al pájaro, 2) obligar al rey a condenar a muerte a un hombre y 3) comprometer al rey con otros reinos ya que éstos despreciarían al rey por dar más importancia a un pájaro que a un hombre.

          Esta técnica es la que parece estar presente en todo arte oriental, hasta incluso en las artes marciales, tanto en el Taiji o en el Qigong, el atacante no agrede directamente, utiliza la fuerza del contrario para vencerlo. Además, esto responde al comentario de Lao Zi sobre el agua, que es fuerte por ser blanda y flexible, por ir por abajo, el Capítulo LXVI del DaoDeJing dice: Si los ríos y los mares son superiores a los arroyos, es porque saben mantenerse más abajo que éstos. Por eso reinan sobre ellos.

  1. Figuras retóricas, en sus orígenes responde a una imagen de la naturaleza, una especie de estribillo que aparece al principio de los poemas más antiguos de la literatura china y que parece como la base natural a partir de la cual se desarrolla un tema que nada tiene que ver aparentemente con la imagen, pero el hecho de yuxtaponerla al poema provoca una serie de respuestas emocionales y afectivas interesantes de analizar.

Por ejemplo, ya en la primera gran recopilación poética de la historia de la literatura china en el Shijing1, aparece una figura literaria de suma importancia en la génesis de la poesía china: el xing que podemos traducir al español como “incitación”, pero también “alegoría”2.

El xing se situaba normalmente en el encabezamiento de los poemas para iniciar el ritmo del poema, aunque a veces se puedan encontrar en la mitad de un poema para marcar el paso a un nuevo tema. Desde un punto de vista prosódico, estos versos contienen más aliteraciones, reduplicaciones y rimas que los demás. Evocan sobre todo elementos naturales (el sol, la luna, la montaña, los ríos, los campos, los pájaros, los animales, las plantas) o actividades agrícolas (la recolección, la tala de los árboles, la caza...) , motivo por el cual François Jullien en su obra La Valeur Allusive lo ha definido como expresión espontánea a través de los elementos naturales del paisaje, para estas expresiones se usan especies particulares de árboles o plantas o insectos, puesto que tienen un sentido ligado específico:

野 有 蔓 草 En el campo, las trepadoras
零 露 浦 兮 Cargadas todas de rocío Ay!.
有 美 一 人 He aquí un bella mujer
清 扬 婉 兮 preciosa y blanca Ay!
邂 逅 相 遇 Yo la he encontrado
适 我 愿 兮 Ella me conviene Ay!

Como vemos, los dos primeros versos describen unas plantas trepadoras que en principio nada tienen que ver con el tema posterior pero que sin embargo inician el tono exaltado (erótico) y admirativo del poema. Evocan de manera inconsciente la sensualidad de las trepadoras y el agua del rocío que hace referencias a la sexualidad.

Las implicaciones filosóficas que tiene esta manera de escribir es la de la inspiración en la naturaleza, la propia naturaleza funciona como un mantra inspirador de los poemas, o la imagen del espejo: a una acción natural le corresponde una acción humana.

           La censura política o ideológica que todas las culturas han sufrido pero que en ciertos periodos históricos ha sido excesivamente acusada en China puede ser una de las causas de la transmisión de sentimientos de manera indirecta, dejando imaginar al sujeto. Hablar abiertamente bajo un régimen autocrático siempre ha sido peligroso, hablar podía significar la muerte, con el menor error se compromete la vida del poeta y su familia; así que era necesario poner en marcha todo un mecanismo de lenguaje alusivo para decir sin decir. En otros períodos de la historia, como la dinastía Zhou, los intelectuales gozaban de una relativa independencia.



2) CARACTER METAFORICO

          Cada carácter chino es una unidad y por ello tiene mucha libertad en su combinación con otros caracteres para formar nuevos sentidos, para ello se usan diferentes fenómenos del lenguaje:

    - Sinécdoque: Es un fenómeno en el que una parte lo forma todo; plural por singular:
    Shanshui 山水, montaña y agua, forman la palabra paisaje, dos elementos lo forman todo. Tiandi 天地, cielo y tierra forman el Universo. Tianxia 天下cielo y abajo forman el mundo.
    - Metonimia: Es un fenómeno de cambio semántico por el cual se designa una cosa o idea con el nombre de otra, sirviéndose de alguna relación entre ambas.

-Símbolos codificados
corazón+otoño=melancolía: chou
corazón+centro=lealtad: zhong
hombre+árbol=descansar: xiu
hombre+palabra= confianza: xin

-Expresiones simbólicas que encuentran su origen en historias o leyendas antiguas, clichés o   
 tópicos derivados de diferentes escuelas de pensamiento:
             viento primaveral 春风 (éxito, satisfacción)
             Nube o lluvia 云雨 = acto sexual

    - Elipsis: Este es uno de los fenomenos más importantes y con más implicaciones:
    La elipsis de pronombres personales para describir acciones en cadena o la ligazón de los gestos humanos ligados a los movimientos de la naturaleza. Esto evoca varios puntos de vista a la vez, creando una conciencia intersubjetiva. Por ejemplo en una traducción literal de un poema: Nubes blancas retornar contemplar fundirse, rayo verde penetrar buscar lo invisible.

          La elipsis de preposiciones en complementos locativos que hace que se conviertan en sustantivos de derecho. Por ejemplo “montaña vacía no ver hombres” en lugar de “en la montaña vacía no ver hombres”. La traducción sería ¿“en la montaña vacía no se ven hombres”, “la montaña vacía no ve hombres” o la frase tiene ambos sentidos? Estos son algunos de los problemas al leer textos traducidos y no en chino original.

空山不见人 En la montaña vacía no se ve un hombre,
但闻人语响 Sólo se oye el eco de voces humanas.
返景入深林 Vuelven las sombras que penetran el bosque profundamente,
复照青太上 Reanudándose el reflejo solar sobre el musgo.

             La elipsis verbal se usa para mezclar tiempos distintos, es decir, para yuxtaponerlos. Y la elipsis de palabras de comparación, para que la cercanía entre dos objetos sea total, tensión e interacción. También se usa nuevamente para religar orgánicamente los hechos humanos a los de la naturaleza. Por ejemplo en “Nube flotante humor del vagabundo” no sabemos cuál es el sujeto y tampoco hay verbo.

            Todos estos fenómenos tienen implicaciones filosóficas importantes, como la de que una imagen natural es igual que un gesto humano; que el sujeto que contempla es lo contemplado, que un sujeto es igual a todos los sujetos, igual también al lector; que en muchos casos no existe una dicotomía entre sujeto y que en definitiva el mundo no tiene sujetos sino que todo se relaciona e interactúa, un sujeto se transforma en objeto que a su vez es objeto de otra cosa.

En efecto, según la tradición confuciana y taoísta, las realidades exteriores se conforman, se organizan y se manifiestan en paisaje. Pero este paisaje está sometido constantemente a la Ley del Cambio: se suceden las estaciones, cambian los colores, se congelan las aguas, se deshacen en verano, los pájaros emigran, las montañas anochecen...y de este modo, un paisaje nunca permanece quieto al igual que el hombre, en continua transformación5. Una sola vibración, un sonido, un soplo de viento, mutan el paisaje y provocan un despliegue de respuestas que a su vez estimulan otras respuestas. Y esta cadena infinita de cambios está sometida a lo que se ha llamado la Ley de las Correspondencias. Un ejemplo puede ser el del viento, cuyos efectos en la naturaleza son descritos magníficamente por Zhuang Zi:

“Viento es lo que exhala la Tierra respirando
-dijo Ziqi-. Inmóvil hasta que se levanta
y braman con furia todas las oquedades.
¿No has oído sus gritos?
Allí, en las montañas,
en los bosques profundos,
las hendiduras de los gigantes troncos
son como narices, bocas, orejas,
muescas, tazas, morteros,
hoyos y hondonadas; todos ellos
susurran, silban, chillan,
sollozan rugen, vociferan.
Unos llaman y otros son eco.
Unos son dulce brisa, otros
huracán desaforado.
Cuando el viento poderoso se detiene,
las oquedades se vacían de silencio.
¿No has visto tú la danza última
de las hojas, de las ramas
el último temblor?”

ZhuangZi, Los Capítulos Interiores.

3) GUSTO POR LO CONCRETO

            Los sustantivos chinos están más cerca de los nombres propios que de los comunes. Por ejemplo río se dice de varias maneras diferentes, cada una poseyendo un matiz importante que los distinga. Hay muchas variaciones de la misma cosa o acción. Por ejemplo hay muchas clases de montañas o partes de la montañas, y todas se dicen y se pronuncian de forma diferente, pero todas tienen la misma raíz, el mismo radical, la montaña, una especie de campo semántico. Este gusto por lo concreto se ve claramente al expresar ideas abstractas ya que echan mano de ellas.

             Por ejemplo (li), razonar que es el nombre de las vetas en los minerales o piedras preciosas, que por tanto es lo que fundamenta la piedra, que es un principio universal. Otro ejemplo es contradicción,茅盾(maodun) una lanza y un escudo.

4) CARACTER CONCISO

          El uso de diagramas para proporcionar una percepción inmediata y esquemática de lo abstracto o metafísico. El diagrama es una reducción espacio-temporal de una realidad que responde a una visión sintética, asimilable y manejable. Por ejemplo el símbolo del yin-yang, los hexagramas del Yijing o simplemente la brevedad del chino clásico.

5) CARACTER AMBIGUO

A nivel morfológico:

Homonimia. Debido al uso inicial de monosílabos, hay muchas palabras que se pronuncian igual aunque se escriban diferente. Además hay que añadir la diferencia tonal, pues en chino existen 4 tonos, podemos encontrar 5 silabas ma de 5 tonos diferentes (uno es el neutro) y 5 significados diferentes.

Paronomasia. Encontramos también caracteres de pronunciación parecida y significado dispar; Esta similitud también la podemos encontrar en otro nivel, en la forma de los caracteres, parecido en la forma pero significado dispar.

Polisemia. Un sólo carácter tiene infinitud de significados pero es que además, como ya he nombrado, su yuxtaposición con otro carácter puede producir un nuevo significado.

             La palabra Tao (dao) es de una gran ambigüedad pues posee una plurivalencia semántica. En el texto a continuación que se corresponde con el primer capitulo del DaoDeJing encontramos multitud de figuras retoricas: Polisemia, parataxis (yuxtaposicion), asíndeton (sonido repetitivo), anáforas, elipsis (no conjunciones, preposiciones o verbos), epanadiplosis (mismo principio y fin), anatanaclasis (misma palabra distintos significados), reduplicación, paradoja, paralelismo, metáforas, contradicciónes, ambigüedad, anfibología, concisión, telegráfico, equivoco, simetría (6sílabas, 3 se repiten)...

名 可 名 非 常 名


El Tao que puede expresarse
no es el Tao permanente.
El nombre que puede nombrarse
no es el nombre permanente.
Por PRECIADO YDOETA

vía que se anuncia
No es la Vía
nombre que se pronuncia
No es el Nombre
Por CLAUDE LARRE

Las vías que pueden seguirse no son la Vía constante,
Los nombres que pueden nombrarse no son el Nombre constante.
Por ISABEL ROBINET

El Tao que puede ser expresado, no es el tao absoluto.
El nombre que puede ser nombrado, no es el Nombre absoluto.
Por RAMON ALVAREZ

El sentido que puede expresarse
no es el SENTIDO eterno.
El nombre que puede pronunciarse
no es el nombre eterno.
Por WILHELM

El camino que se puede caminar no es El Camino constante.
El nombre que se puede nombrar no es El Nombre constante.
Mi traducción personal.


A nivel sintáctico o morfológico:

          Dependiendo del lugar en el que vayan las palabras pueden cumplir diferentes funciones sintácticas, una palabra puede hacer de nombre verbo o adjetivo. Podemos hablar además de que el chino, y más aún el chino clásico es un lenguaje telegráfico.

         Además no hay singular o plural. Un simple carácter (ren) puede significar un hombre, hombres, algún hombre, o la humanidad. No hay casos, ni tiempos, ni modos verbales. Debido a esta gran ambigüedad, hay una inmensa variedad de interpretaciones, algunas incluso opuestas entre ellas. La distinción entre singular y plural para el pensamiento, puede no ser necesaria, pero si lo es para la lógica. Es por esto que aunque los chinos fueron muy buenos en la computación decimal, botánica o en el uso del calendario, no desarrollaron un pensamiento científico, sino totalitario o global en donde lo pseudo-científico, lo intuitivo, lo deductivo...se unían. Como aclaración, el plural se indica añadiendo indefinidos de cantidad o números como 五人 (wuren) cinco personas.

1 El Shijing o Libro de las Odas (sus poemas oscilan entre los siglos XI y V a.C.).
2 Hay muchas y variadas interpretaciones sobre este término. Zhong Hong (s.V) en la Estimación de poemas (Shipin) dice que “es el sentido que va más allá de las palabras”. Kong Yingda (s.VIII) lo asimila a lo que está escondido en la razón. Zhu Xi (S.XI) precisa que es la manera de comenzar un poema, lo que da la inspiración a un poema, sin que haya ningún lazo o ligazón lógica con el tema propiamente dicho. Los hermanos Mao, afirman que son versos que refuerzan el ritmo y producen la atmósfera, el tono como en música. Etimológiamente, la antigua grafía representaba cuatro manos sosteniendo una bandeja . En otras inscripciones sobre bronce se le añadió una boca , es decir, figurando cuatro personas sosteniendo una bandeja y profiriendo interjecciones, que se han interpretado como gritos que darían el ritmo o una especie de cantos de trabajo. En un segundo tiempo, creadores individuales habrían reemplazado esos gritos con palabras dotadas de sentido, palabras encadenadas en frases ritmadas. Y en último término, quedaron relegadas a trazas o signos de la belleza primitiva de la música encabezando un poema cuyo tema nada tenía que ver con él y que fueron interpretadas posteriormente como alegorías. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario